crow/night/weeping
Year: 2025
Duration: c. 5 minutes
Instrumentation: soprano, baritone, piano
Premiere information: 30 April 2025, Performance Hall, Royal College of Music
Isabel Xu - soprano
Zhen Liu - baritone
Yilin Liu - piano
Notes: Traduttore, traditore is a pun in Italian which loosely means “translation is a betrayal,” referring to the way that translating between languages almost always causes something to be lost; whether that be the prosody of the original text, nuanced meaning, or a pun that only works in one language. Translators often have to choose between their listeners understanding the meaning of a text as the original author intended it, or being literally faithful to the form of the text itself, in an ongoing battle of whether to prioritize hermeneutics or poetics.
crow / night / weeping was written for students in a module called Contemporary Music in Action, as an examination of the tension between form and meaning. Zhen Liu, the baritone who premiered this piece, provided me with a book of Tang dynasty poetry, from which I selected the poem 乌夜啼 by Li Bai (701–762AD).
The piano part of this piece, especially its reliance on pizzicato, recalls the sound of Chinese zithers (gǔzhēng).
Original poem by Lǐ Bái (李⽩), 701-762CE
乌夜啼
黄云城边乌欲栖,
归飞哑哑枝上啼。
机中织锦秦川⼥,
碧纱如烟隔窗语。
停梭怅然忆远⼈,
独宿孤房泪如⾬。
Alphabetical Romanization
Wū yè tí
Huángyúnchéng biān wū yù qī,
guī fēi yǎ yǎ zhī shàng tí.
Jī zhōng zhījǐn qín chuān nǚ,
bì shā rú yān gé chuāng yǔ.
Tíng suō chàngrán yì yuǎn rén,
dú sù gū fáng lèi rú yǔ.
2025 English metaphrase by the composer
crow / night / weeping
Huangyun City’s edge / the crows there / desire / roost
return / fly / call / crying over the branches
desk, machine / centre / weaving brocade / Qinchuan / girl
jade, green, blue / gauze / like / soot, smoke ash / she’s talking through the window
stops her shuttle / disappointed / remembering someone far away
alone / lodging / solitary / room / tears / like / rain